Чому фільм має назву "Клондайк"?
Я дуже хотіла створити фільм, який би комунікував в уяві з глядачем завдяки певним натякам, з асоціаціями, які в них з’являються під час перегляду. Й назва "Клондайк" з’явилась в нас саме з такого пошуку: як би ми могли ще назвати Донбас — індустріальний регіон, купу смертей, загарбництво. Було дуже багато таких нюансів і бажання навіть в назві вийти за межі фестивалів Європи.
В оригінальній назві сценарій називався "Родовище". Мені ця назва була близька, але вона досить локальна. Вона перекладалася різними мовами. Й одного разу я пішла до тата на цвинтар і думала: "Як мені вийти за межі цієї локальної назви, що допоможе підтягнути більш глобальний міраж?". І раптом мені згадався Клондайк, золота лихоманка, про які ми знаємо з дитинства. І мені відгукнулась ця назва.
Чому фільм саме про катастрофу малайзійського Боїнга?
Ми були в Одесі, коли впав літак 17 липня. Я пам’ятаю всі деталі, свої відчуття. Ми приймали рішення, куди нам зараз рухатися, тому що була інформація, що можуть бути провокації в самій Одесі, наступ. Мені видавалося, що це кричуща подія і європейські політики не дозволять Росії "злити" цей злочин, будуть відповіді і покарані.
В 2016 році, розмовляючи з партнерами, продюсерами з Нідерландів, я запитувала, як у них справи і як їхня країна реагує, можливо, суспільство вимагає відповіді, адже загинуло багато нідерландців. Й вони говорили про те, що людей не повернути, що це великий біль, але треба жити далі. Мені такі наративи здавалися сигналом нехорошого майбутнього. Як добре сказав вчора нам оператор Слава: якщо не загасити іскру, то буде пожежа. Не реагувати відповідно до цього злочину — а мені здається, що Європа не відреагувала, — означало, що іскру поставили на паузу.
Тому в 2016 році мені було зрозуміло, що треба взяти цю тему і зробити таку концепцію, в якій MH-17 був би причиною, висхідною точкою поговорити про місцеве населення. Використати цю трагедію таким чином, щоб і в Європі підключити глядача, і зробити трагедію місцевого населення рівноцінною тим невинним загиблим, які летіли з Амстердаму в Малайзію.
Чи ховаються за героями фільму люди з реальними історіями?
Все, що стосується родини героїв фільму, — це образи, за якими я спостерігала, знаю їх. Особливо для мене було важливо зробити українську мову мовою спілкування. Часто в європейських глядачів виникає критична думка, що, мабуть, йдеться про якусь пропагандистську ідею, що вдома на Донеччині по селах говорять українською мовою. Але встає глядач, який щойно подивився фільм, і дякує за те, що нарешті є якась комунікація проти міфу, що Донбас — це повністю русифікований регіон.
Акторка, яка грала Ірку — одну з героїнь фільму — сама виросла в селі під Харковом, де говорили дуже схожою мовою (до тієї, яку використали у фільмі — ред.). Вона театральна акторка, звичайно, що її робоча мова інша, проте вона ходила і репетирувала такі слова, як "каляска", а не "візок". Слухала дуже багато відео на YouTube про те, як розмовляють жінки того регіону, користувалася всіма підручними засобами.
Де знімали фільм?
Під Одесою — 40 км в сторону Молдови. Ми жили в Одесі і кожного дня виїжджали на зйомки в село Кубанка. Місцеві жителі дуже нам допомагали, й ми навіть провели маленьку українізацію.
Фото: кадр із фільму